هذه بعض الابيات في الشعر العربي مترجمة الى اللغة الانكليزية :
قال ابو القاسم الشابي:
سأعيش رغم الداء والدواء كالنسر فوق القمة الشمّاء
malaise and foes, not with standing i will survive like and eagle in a mountain top
قال المتنبي :
ذو العقل يشقى في النعيم بعقله واخو الجهالة في الشقاوة ينعم
where ignorance is bliss, tis folly to be wise.
قال المتنبي :
إذا مذمتي أتتك من ناقصٍ فهي الشهادة لي بأني كاملٌ
who chatters to you will chatter of you
قال أحمد تقي الدين :
هذي بلادي والبلاد عزيزةٌ عندي ولو جارت عليّ بلادي
i love my country and parents, warts and all.
إنّ اللبيب من الإشارة يفهمُ
a word is enough to the wise
ملاحظة :
لا تحاول أن تترجمها حرفياً لأنها حتماً ستكون خاطئة عليك فهم المعنى وأتباع استراتيجيات الترجمة . وهذه الاستراتيجيات موجودة في كتاب علم الترجمة سنة تانية وفصل أول
مع تحياتي
عروس البحر
قال ابو القاسم الشابي:
سأعيش رغم الداء والدواء كالنسر فوق القمة الشمّاء
malaise and foes, not with standing i will survive like and eagle in a mountain top
قال المتنبي :
ذو العقل يشقى في النعيم بعقله واخو الجهالة في الشقاوة ينعم
where ignorance is bliss, tis folly to be wise.
قال المتنبي :
إذا مذمتي أتتك من ناقصٍ فهي الشهادة لي بأني كاملٌ
who chatters to you will chatter of you
قال أحمد تقي الدين :
هذي بلادي والبلاد عزيزةٌ عندي ولو جارت عليّ بلادي
i love my country and parents, warts and all.
إنّ اللبيب من الإشارة يفهمُ
a word is enough to the wise
ملاحظة :
لا تحاول أن تترجمها حرفياً لأنها حتماً ستكون خاطئة عليك فهم المعنى وأتباع استراتيجيات الترجمة . وهذه الاستراتيجيات موجودة في كتاب علم الترجمة سنة تانية وفصل أول
مع تحياتي
عروس البحر